Invite your friends

Send us feedback

Sign the Adda GusestBook

ben.gif (6248 bytes)

HC pjع fªù¡
…¢m p¢WL i¡­h fW­el SeÉ

Upgrade Netscape Navigator Now! (997 bytes)

Abh¡

Urgrade Internet Explorer Now !(7090 bytes)

pgVJuÉ¡­ll 4.0 h¡ ac§ÞÑ pwúlZ BhnÉLzz

Bf¢e

aj A¢a¢b

  serahead.jpg

This website is one of the first Bengali language websites for testing usage of Bengali fonts embedded into the HTML document. If you have already installed the Bengali font that is used here, in your computer, then you will be able to read these pages right away ! If you can't read the contents of this page, go to the Bengali Font help desk.

Bengali Font Best of Adda Archives
Online Discussion On a Current Topic
B—¡u ­k¡Nc¡e ­pl¡ B—¡ f¤l¡ae fœ¡hm£

 ________________________
 
   ________________________

Sorry we could not write everything in Bengali font yet (almost done). Letters have been edited to some extent.

CLASSIC SECTION

From Aitijhya Mallick
Sub: Book Section - Nados, Papangool
Date February 20,1998

I would propose to the adda readers to start a "Book Section" part in Adda digest in which small parts of bengali popular stories, limericks, poetries,articles and introduction of the writer will be published. But at the same time I would request you not to send criticism of writers if you dislike him or her. We already had enough fights and debates here on various matters.

Let me tell you about MAGPIE Award Winner Mahasweta Devi's story of a cow Nados I had read in Sandesh magazine when i was in class V. I still like reading the story, which I have read more than hundred of times.


BOOK SECTION I
eÉ¡­c¡p - jq¡­nÆa¡ ­ch£

eÉ¡­c¡p h¡¢s­a Hm z Hje L¤R¢Ra Nl¤ ­a¡jl¡ S£h­e ­c­M¡¢e z Q¡l­V WÉ¡w Q¡l¢c­L ­Ral¡­e¡ , ­RV¡­e¡ , mÉ¡NhÉ¡­N z ­Q¡­Ml Q¡E¢eV¡J ¢qwpÊ V¡C­fl z eÉ¡­c¡­pl pÇf§ZÑ S£he£ ­mM¡ pñh eu ,eÉ¡­c¡p ¢e­S ¢m­M ­N­m ­q¡­a f¡l­a¡ ¢L¸š k¢cJ eÉ¡­c¡p ØL¥¥­ml ph fs¡l hCC ­M­u¢Rm J Lmj h¡ L¡¢m M¡u¢e z Lmj h¡ L¡¢m­a ¢h­ào h¡ iu b¡L­m ­mM¡ k¡ue¡ z eÉ¡­c¡­pl ­mM¡V¡ q­m¡e¡ J Lmj ­M­m¡e¡ h­m z

hC

Ilish macher ka(n)ta kheye Nadoser maach mangsey ruchi elo.Ma oke bojhaten Goru Maach-mangso khay na.Nados ta soon bey kano!Akdin o khol bhusir gamla lathi mere vanglo .veeson rege fo(n)s fo(n)s korlo.Tarpor soja rannaghoray dhukey sobkota ilishmaach kheye fello.O ilishmaach,chingri,kankra sob i kheto. Tobay ilish maach ar moorgi tai pochondo korto. ....Taler ros kheye khub nesa koray ese Nados bari fire khotkhot koray tintalar chade uthey galo.Amra bejay voy pelam.Paser barir mesomosai ke sobai voy pay. Uni mase akbaar janla kholen,jaana kotha.Nados o(n)r nojor theke Chand ta araal koray rekheche.Mesomosai janala khule-i chenchie uthlen "eki ! eki! ami purnimaar chand dekhbo gorur shilhoutte dekhchi kano! Goru alpo alpo tolchay kano!"

.......... Nadoser osukh hotay vet elen ."Ki hoeche baba" bolay kache jetei Nados t(n)ake tara korlo.Tini hau mau koray varandar tham doo hatey doo paye ankre dhorlen.Nados o(n)r panter paychone dh(n)u marte laaglo. Sese o(n)ke i daaktar er kache nie jete holo.

........Oi osukh ei Nados moray jay.Kichu i kora jay ni or jonno. Akhono Amaar nadoser kotha monay hoy. Nados-ke vola osomvob.


Book Section II

A tribute to Satyajit Roy

I would advise my friends to read TORAY B(N)ANDHA GHORAR DEEM by Satyajit Roy if you are demoralised or frustrated due to any reason. This is the best book of Bengali nonsense rhimes after Sukumar's works. Clear clean laugh with a modern view than Sukumar - a great book. Publisher 'Ananda Publisher' .

f¡f¡´N¤m

Ry¡L¢e Q­s p¡Nl f¡¢s ­c­h a¡l¡
­c­h C ­c­h ,
a¡­cl ph¡C L­l j¡e¡
h­m ""Bl ¢LR¤­a k¡ e¡
J­l hC­R q¡Ju¡ f¤­h
O¤¢ZÑ®a ph jl¢h ­a¡l¡ X¤­h ''
a¡J ¢L a¡l¡ V­m !
ph¡C ¢j­m q¡a f¡ R¤­s h­m
-""Bjl¡ ¢L iu L¢l ?
HC Bj¡­cl j­el ja al£
Ry¡L¢e ­Q­f p¡Nl k¡h¡l
­eC ­L¡ ­L¡e i¤m''
Hl¡C f¡f¡´N¤m z

f¤­hl q¡Ju¡u EW­m¡ ­gy­f
ph­S­V l¤j¡m
­pV¡C a¡­cl f¡m z
a¡j¡L V¡e¡ ýy­L¡l p­´N hy¡d¡
X¡P¡l ­m¡­L hm­m ""Hje N¡d¡
h¥T­Re¡ Jl¡ ­LEC
X¥h­h al£ hC­h kMe q¡Ju¡
­h¢l­k k¡­h Ry¡L¢e ­Q­f pj¤­â­a k¡Ju¡ z''
e£m j¡b¡­a ph¤S l­Pl Q¥m

Hl¡C f¡f¡´N¤m z

Ty¡Tl¡ ¢c­u Sm E­W­R e¡­u
a¡­cl W¡™¡ m¡­N f¡­u ,
aMe h¡¢ml L¡NS f¡¢mn L­l ­p­V
­f­lL ¢c­u Hy­V ,
¯hu¡j Q­s l¡a L¡V¡­m¡ ph¡C
hmm ­j¡l¡ Li¡C
­f­V h¤¢Ÿ l¡¢M La
HC a¢l­a Bp­h ¢hfc ka
p¡j­m ­e­h¡ Bjl¡ ¢L iu L¢l
HC Bj¡­cl j­el ja al£
e£m j¡b¡­a ph¤S l­Pl Q¥m
Hl¡C f¡f¡´N¤m zz

h¡Cn hRl f­l ;
a¡l¡ ¢gl­m¡ kMe O­l
ph¡C a¡­cl ­cM­a H­p Lu
""HC V¤L¤¢e j¡e¥o N¤­m¡
Hš h­s¡ ­L­j¡e L­l qu !''
""a¡J S¡­e¡e¡ ? hm­m¡ a¡l¡
Lj O¤­l¢R ,­pC L­h ­cnR¡s¡
a¡m§La¥m¥L j¡m§Lj¤m¤L k­a¡
QÉ¡w¢m f¡q¡s N¤j¢g B­l¡ La
ph ­c­M¢R z''

Hh¡l ­i¡­Sl f¡m¡

ph¡l S­eÉ X¡jf¥¢m HLb¡m¡
hm­m¡ ­m¡­L ""b¡L­h¡ k¢c i­hC
Ry¡L¢e ­Q­f ph¡C ¢j­m
p¡Nl ­k­a q­hC
­hy­QC k¢c b¡¢L
QÉ¡P¢m f¡q¡s ­cM­a ­Le h¡¢L?''

A­eL c§­l A­eL ­c­nl fl
f¡f¡´N¤­ml Ol z
e£m j¡b¡­a ph¤S l­Pl Q¥m
Hl¡C f¡f¡´N¤m zz

Aaj ei porjonto.
Shuvecchante; Aitijhya Mallick


From: Debashis Chatterjee
Subject: Re: Nadosh, Papangul etc.
Date: Sat, 28 Feb 1998 12:10:20 -0800

Namashkar. This is my first posting to bengali adda. I am Debashis Chatterjee - a "probasi bangali" in Silicon Valley, leading the software team of a start-up (what else ?) in the field of audio/video compression/decompression, working 60+ hour/weeks with the very, very, distant hope of making some money in the future.

First I would like to thank the gentleman who posted the extract from Nadosh. Reading it again after so many years was such a pleasure. Can you imagine that the same hand which wrote "Aranyer Adhikar" and "Hajar Churashir Ma", could also write Nadosh ? Mahashweta Devi, by distancing herself from the Anandabazar group's clout, is probably not as widely read/sold/known as the Sunils and the Sanjeebs, but that does not belittle her claim as the premier novelist of her generation.

I also enjoyed the extract from Satyajit Roy's Papangul. It is of course a translation from Edward Lear's Jumblies, but what Satyajit did was more of a transliteration. In many cases I enjoyed his rendition more than Lear's original. Allow me to present a sample.

Lear wrote.

A bearded old man said "Hush !
I can see a bird inside the bush !"
When asked "is it small ?",
he said "Not at all.
It is four times as large as the bush."

The accompanying picture was that of a bird sitting atop a bush quite obviously too small to support it, and a man was standing in front of the bush. This became, in Satyajit's pen,
n¡m­Ll nÉ¡j N¡´N¤¢m
­q­p h­m k¡C g¥m a¤¢m
¢N­u ­c­M h¡N¡­e­a
g¤mN¡­R Ja ­f­a
h­p B­R l¡jh¤mh¤¢m zz

I would say this is not inferior to any other original creation of literature. I would very enthusiastically recommend ""­a¡s¡u hy¡d¡ ­O¡s¡l ¢Xj'' to anyone who hasn't read it. Similarly, I would always tip my hat to Mr. Chandan Roy Choudhury (I hope I got the name right, I am shooting from memory), for his wonderful English translation of Abol Tabol. When I read

B¢cj L¡­ml Qy¡¢cj ¢qj
­a¡s¡u hy¡d¡ ­O¡s¡l ¢Xj
O¢e­u H­m¡ O¤­jl ­O¡l
N¡­el f¡m¡ p¡¡´N ­j¡l zz

I always thought these lines can never be translated in any other language without spoiling the charm. But when I read those lines in English, I had to bow down my head in respect to the translator -

A keen primordial lunar chill
Nightmare's nest with bunchy frill
In my drowsy brain such glimpses steep
And all my singing ends in sleep.

I am a big fan of bengali "chora" (rhymes) and would like to see some in this page. Some of the "chora"s of Sankha Ghosh, Sadhana Mukhopadhyay etc are real gems. Here is a few lines from a tongue twister, somewhat similar to the well known "Betty botter bought some butter" etc, but a far superior one.

­hy­V hV¤­Ll ­h¢V ¢L­e¢Rm c¤¤¢V ­j¡V¡ h¡V¡ jvpÉ
hy¢V ¢c­u ­L­V Ee¥­e Qs¡­a N¸d J­W h£ivp
hV¤­Ll ­h¢V h¡¢V-QµQ¢s M¡­h h­m ­i­h¢R­m¡
h¡V¡ j¡R h­V Ha h¡­S q­h i¡­h¢e­L¡ HL¢amJ z
h¡V¡ j¡R ­M­u L¡V¡ ­Nm j¡b¡ L¡V¡ ­f¡e¡ qm ­p¢V
LV¡ V¡L¡ ­hn£ m¡NmJ ­hn ;i¡­h hV¤­Ll ­h¢V z
hV¤­Ll ­h¢V hVam¡ ­b­L h¡V¡ j¡R ¢L­e B­e
h¡Ve¡ V¡Ve¡ h¡V¡h¡¢V L­l ­hy­V ­h¢V ­Nm Øe¡­e z
N­¸dl ­Q¡­V ¢S­l Sm B­p hV¥L i¡¢hm Bq¡;
h¡V¡ j¡R c¤¢V ­hy­V ­h¢V ­j¡l W­L ¢N­u¢Rm X¡q¡
Øe¡e ­p­l ­h¢V O­l H­p h­m --""hV¥L Q¸cË hvp
V¡L¡V¡C öd¤ hs eu a¤C Be¢h V¡VL¡ jvpÉ''zz

PART-II

JOKES

From: Kakoli Bandyopadhyay
Subject: Shibram
Date: Mon, 13 Apr 1998 10:23:13 -0500

Nilendu r lekha ta porlam, amar oi Shibram er story ta ektu anyo rakam kore mone aache.. ¢nhl¡j h­m­Re ay¡l ¢ce L¡V¡­e¡l Lb¡ , ""­M­a ­M­a LÀÔ¡¸a q­u O¤¢j­u f¢s Bl O¤­j¡­a O¤­j¡­a LÔ¡¸a q­u E­W M¡C''z -""a¡q­m ­m­Me LMe ?'' -""­Le L¡m zL¡m ­a¡ f­sC B­R z

Suvo Nababarsa Kakoli

 


Date: Thu, 21 May 98 11:07:07 -0500
From: Amar Mukherjee
Subject: Research

Ami aar amaar bondhu Bhaskar Sen Gupta (aamra boli BhaSeGu) ekta research paper likhchhi. tar kichhu ongsho eirokom :

Most used sentences in office (in USA) Gotcha. Take it easy, maaan.
Wanna help?
You got it.
Sounds good.
Take care.
Its OK.
How are u doin' today?
It sucks.
F***.
How can I help you?
Need some help?
Thanks.
You are welcome.
Excuse me.
Oh, really.
That's great.
I was jus' thinkin' about you GUYS.
Are you Kiddin'?
Oh, Bummer!
Most used sentences in office (in Calcutta)
-------------------------------------------
Oh, aaj aar bolben na!
Chal, ekta biRi ph(N)ukey asi!
Minibus -e aajkey ja ek piece dekhlam na!
Babluuuu, duto chhoto cha - amaar table -e.
Aai Ghoshda, ghumochhen keno?
Kal World cup semifinal, ami office aaschhi na.
P(N)eyaj -er daam 30 taka! shala Government -o hoyechhe..
BoRo saheb ke kal ja tight diyechhi na!
Achha dada, Pay Commission er report ki amder -o affect korchhe?
Chhoto chheletar abaar kodin dhorey amasha.
Amaar mejo shala to States -e achhe, Connecticut...
Aaj taRataRi beriye chartey baro -r Naihati Local ta dhorbo bhabchhi.
Ozone layer -e je hole gulo toiri hoyechhe - er jonno to
developed country guloi dayee.
Arey moshai "Open Economy" diye kissu hobey na - Industrial revolution chai.
Ebar Bangla Bandh ta Budhbar daklo keno? Sombar holei to subidha hoto.

-Amar (M33), NJ


=>> From: <DChakrab@USCCMAIL.bms.com
=>> Subject: Ke jeno go dekeche amai..
=>> Date: Thu, 16 Apr 1998 09:42:48 -0500 ,
Na Na Bonbaas e jaini,tobe B(n)aasbon -e thakteboiki majhe majhe. ('Sheyal Raja' hoar ekta scope thake..)Tai adda mara hoye othe na sobsomoi.adda r mail thik moto poRa hoini.Weekend e ekto 'skim'giye chokhe poRlo Amar-dar 'sombodhon-somosya' r.But along with that comes the usual stumbling.. 'F??',you know what,many things starting with 'F' are notto be 'explicite',you know...(Some say they have some'F' problems or something ...). So regarding the question ofsomething be 'treated' differently from others...Well,I't know...but chemically speaking,I do have a data sheet to.Now you decide for yourself..(but don't blame me I't prepare this..)
HAZARDOUS MATERIALS INFORMATION SHEET

MATERIALS SAFETY DATA SHEET WOMEN - A CHEMICAL ANALYSIS

ELEMENT: Women
SYMBOL: Wo
DISCOVERER: Adam2
ATOMIC MASS: Accepted at 53.6kg, but known to vary from 40 - 200kg OCCURRENCES: Copious quantities in all urban areas PHYSICAL PROPERTIES: 1. Surface usually covered in painted film.
2. Boils at nothing; freezes without known reason.
3.Melts if given special treatment.
4. Bitter if incorrectly used.
5. Found in various states from virgin metal to common ore.
6. Yields if pressure applied in correct places. CHEMICAL PROPERTIES: 1. Has great affinity for gold, silver, and a range of precious stones. 2. Absorbs great quantities of expensive substances. 3. May explode spontaneously without prior warning and for no known reason. 4. Insoluble in liquids, but activity increases greatly by saturation in alcohol. 5. Most powerful (money) reducing agent known to man.
COMMON USES: 1. Highly ornamental, especially in sports cars. 2. Can be a great aid to relaxation. 3. Very effective cleaning agent. TESTS: 1. Pure specimen turns rosy pink when discovered in the natural state. 2. Turns green when placed beside a better specimen. HAZARDS: 1. Highly dangerous except in experienced hands. 2. Illegal to possess more than one, although several can be maintained at different locations as long as specimens do not come into direct contact with each other.! amar bodhoi ar ektao bondhu roilo na ...Tobu boli,NoPLEASE... -Deb (NJ)



Date: Wed, 22 Jul 1998 13:35:04 +0900
From: sanyal <sanyal@chonnam.chonnam.ac.kr>
Subject: Bhaipor chora

Nîl ¢pw-Hl Ef¡MÉ¡e

Nîl : LuSe B¡¢Rm ­l L¡¢mu¡ ?
L¡: c¤CSe¡ pcÑ¡lz
N: a¡­aC ­a¡l¡ N¤V¡Cu¡ mÉ¡S qC¢m fN¡l f¡l?
m‹¡, ¢R ¢R m‹¡
a­N¡l L¡j e¡C, B­R n¤d¤ q¡S¡­l¡ p¡Sp‹¡
¢ae ¢ae ­L¡n c§­l kMe ­f¡m¡f¡e L¡­¾c
j¡ Lu , ­f¡m¡ BCh Nîl fs¢h a¡q¡l g¡­¾cz
m‹¡...........................
a­N¡l e¡C­L¡ ¢R¢l Ry¡c
e¡jX¡ Bj¡l X¤h¡C ¢c¢m J­l L¡m¡Qy¡cz
¢ae ¢ae M¡e j¤o­L¡ ­S¡u¡e f¡‚¡ q¡l¡jS¡c¡
HL jZ Q¡m ­XC¢m ­M¡l¡L, ¢ae ¢ae e¡c¡,
Bj¡l j¤­u ¢c¢m L¡c¡z
R¡s¤j e¡ a­N¡ L¡E­l, j¡Cl¡C g¡m¡j¤z
J­l J nÇi¡, ­cMa h¾c¤­L LuM¡e N¤¢m|?
-RuM¡e, pcÑ¡lz
-¢aeSe ­m¡L RuV¡ N¤¢m , i£oZ A¢hQ¡lz
¢Yp¤j, ¢Yp¤j, ¢Yp¤j..................
q¡x HMe qC­R ¢WL
¢qp¡hX¡ p¢WL
HCh¡l O¤l¡Cm¡j ..............LsLsssssssssss.........
HC lCm h¾c¤L q¡q¡q¡ .............
­L¡e M¡­f­a B­R N¤¢m, ­L¡e M¡­f­a e¡C
j¤C S¡­ee¡, S¡­e iN¡, S¡­ee¡ pî¡Cz
­c¢q L¡¢mu¡-
- ­a¡j¡l e¤e M¡C¢R pcÑ¡l
- N¡C¢me¡ N¤Z a¡J
­hn L­l­R¡ j¡¢eL Bj¡l
Hqe N¤¢m M¡Jz
¢LÓLz
hy¡CQ¡ ­Nm q¡m¡uz
¢LÓL ¢LÓL LyÉ¡Q LyÉ¡Q Op Op Op
HC c¤CX¡J hy¡CQ¡ ­Nmz
J­q¡­q¡­q¡­q¡
­cM­R¡ i¡­NÉl NyÉ¡s¡Lm
¢ae ¢aeX¡ i£a¤l ¢X­jl ­SheX¡ pgm
(q¡E q¡E L¢lu¡ L¡æ¡)
­a¡­cl q¡­a l¡SÉ ¢cu¡ heh¡­p k¡C
Nh¡e¾c ü¡j£ qCu¡ ¢ir¡ LCl¡ M¡Cz
q¢l­h¡m q¢l­h¡m q¢l­h¡m q¢l­h¡m...........

­fæ¡j qC ph¡C­Lz Rs¡N¤m¡e k¢c ­h¡¢lw m¡­N, m¡mh¡¢a ­cM¡­he, Bl ¢mM¤j e¡ ­b­m¡ qy¤­L¡l ¢c¢hÉ, Bl k¢c i¡m m¡­N, a­h Bfe¡­N¡ R¡s¤j e¡z


PART-III

Haiku Hangama


From Aitijhya Mallick
SUB: HAIKU EBONG H(n)UKO

No offense 2 anybody.dont get :-( .

Japanese 'HAIKU'S are poems expressing philosophy of life in a nutshell. Some of you have seen A James bond film "You Only Live Twice". This name is coined from a'Haiku'-

You only Live twice
When You Live
And when You die.

One important characteristics of Haiku is it should have exactly 3 lines in it,not more and not less. Shibram Chakrabarty once told that 'Haiku' are poems written by poets who smoke Hukkahs (hubble-bubble).From H(N)uko the name-> Haiku. 1.

I wrote my first Haiku on the occasion of Vetkumamas marriage.:-)

 

­iVL¤j¡j¡l ¢hh¡q
fcÈh­e jš ­ke
hl¡q z

2. Another haiku i wrote on request of some of my friend,who sent it to his girlfriend.

J­N¡ Bj¡l hyd§
a¤¢j ¢nu¡mLy¡V¡l
jd¤ z

3. Another Haiku i wrote which was an experimental Haiku - A synthesis of Haiku and 'Bangla Adhunik kobita'.
e£m¡"Z¡ C¢c­L a¡L¡J e¡ R¡C
­a¡j¡l j­el ppfÉ¡­e
B¢j ¢Xj ­i­S M¡C z

Any Haiku writers/lovers here!!....aitijhya


From: Kakoli Bandyopadhyay
=>> Subject: Troilokkonath o bhuter tel o ekti haiku
=>> Date: Fri, 24 Apr 1998 19:11:53 -0500

Troilokkonath er idea mani. Lullu bhut ke jaani; Aitijhya tumi o Troilokkonath er bhaasay "bhutgiri" paabe, don't worry! bhuter tel Bhusundi r mathe keno paabe na? tomake peshai korleyo to eki output habe :-)

anko r bhul nilmanida dhorbe, takhan ter pabe!

p¤¸clh­el q¡CL¤
i¡a¡l ­N­R j¡R dl­a
a¡­L h¡­O M¡L ,
Bj¡l cÉ¡Jl¡ ­hy­Q b¡L z
:-)

"bhaataar" - husband "Deyora" - debor - borer bhai…

-----kakoli


>> From:Dipak Basu<dbmema@mail.axess.com>
=>> Subject: Kaiku - Chhaiku
=>> Date: Wed, 6 May 1998 23:11:27 +0000

WORD COUNT=200

Part 2

When we practise Kaiku (or even Aitijhya's hNuko), it is good to remember past artists who unwittingly gave us haiku-like gems, but strung together like glittering necklaces. Examples:
1. (Thanks to one of Aitijhya's postings a few days ago)
A. p¡l¡¢ce f­l
¢n¢n­ll n­ël ja
påÉ¡ e¡­jz

B. X¡e¡u ­l¡­cl Nå
j¤­R ­g­m ¢Qm
aMe ­S¡e¡¢Ll l­P ¢Tm¢jmz
- S£he¡e¾c c¡n

2. Cq¡l ¢nMl­cn
Arf­b paa p'lj¡e
Smdl f¡ampw­k¡­N ¢e¢hs e£¢mj¡u Am´Lªazz
- DnÄlQ¾cÌ ¢hcÉ¡p¡Nl

(This can be called a mega-kaiku)
3. And the wicked wind,
It carries me here and there
Just like a dead leaf.
- Paul Verlaine (1844-96)

The third example is a rough translation of the last three lines of Verlaine's poem "Chanson d'Automne". I have tried to render it in haiku, three lines, 5-7-5 syllables, nature word, cutting word etc, but a simile has crept in. I hope Basho's spirit will forgive me. I would like to end Part 2 with a tragic chhaiku that I picked up ages ago, but I cannot remember the poet's name:

f¡­nl h¡s£­a
p¤¸cl£ ­j­u
f¢s­a ¢Rm ­p HjH ;
B¢j qai¡N¡
jÉ¡¢VÊL ­gm
f¢sm¡j a¡l ­fÊ­jzz

Part 3 (last) will come in a couple of days. Po(N)chishay Boishakher Shubhechchhaa,
Dipak Basu
Montreal, Canada


=>>From: SAIKAT GOSWAMI <sgoswam@CLEMSON.EDU>
=>> Subject: Haiku /Ripon-ke
=>> Date: Sun, 19 Apr 1998 13:22:41 -0400

Iam sending some haikus.

1
­a¡j¡l j­el j¡TM¡­e­a
¢Xj ­i­S M¡C
ppfÉ¡­e­a z

2
Oy¤¢p j¡lm i¤­a
Sm f¡C¢e
d¤­a z


=>> From: Sushim Mukerji
=>> Subject: Haiku
>> Date: Thu, 16 Apr 1998 12:21:10 -0500

Following are a few experimental Haiku. Let me know how you liked them, in Haiku; they will count on your IQ.

1
­p± c¡c¡ hs c¡c¡ ,b¡­L¡ Bl¡j ­Lc¡l¡u
V¤LV¡L ¢Ym j¡­l¡
k¢c jeØV¡l ­h­l¡u !!

2
pl…m h¡h ¥LmL¡a¡u L¡h¤
O¤N¢e ­M­me m¤¢L­u ,
CIA ­L S¤¢a­u
WEAK HEART
¢e­u , H¢cL J¢cL ­Q­u z

3
Be­¸c B¢R, h­p¢R ­MS¤l N¡­R
­hc¤C­el N¡ ­Oy­o ,
e¡L hå L­l z (Q¡e L­le¡ ­LE)
---Sushim Mukherjee


From Amar mukerjee (amukherjee@hertz.com)

Aar Aitijhya - "ChhoRa checker" bole tumi ki amaake "bar" khawanor chesta korchho naki p(n)yak dichho? Robot -er gan ta ki "Dhano dhanye pushpey bhora..."?Haiku -r funda ta aar ektu clear koro - noile ami hajar tirishek haiku likhe phelbo - eirokom :

1
S£h­e fÊbj
q¡CL ¤¢m¢M
B¢g­p z

2
l¤¢V ­Mm¡j
g¤mL¢fl ­T¡­m ¢i¢S­u
L¡m l¡­a z
-Amar, M33, NJ <amukherjee@hertz.com>


"Dr. Ajay Mukhopadhyay" <akmukh1@pop.uky.edu>
>> Subject: Haiku,Bebajyoti
=>> Date: Mon, 20 Apr 1998 13:00:29 -0400 (EDT)

Aitijhya tomar Haiku poRe hathat "ENTHU" ese gelo. T omake nokol kore likhe phellam:

J­N¡ Bj¡l ¢fÊu
a¤¢j Nm¡u c¢s
¢cJ z

Debajyoti je Haiku-tar katha bolechhe, almost similar ekta kobita (Haiku?) ami bohudin agey shunechhi:

­L­ØV¡ h­m l¡d¡
Bj¡l j­el l¡jR¡Nm ,
­a¡j¡l q«c®ul mÉ¡j­f¡­ØV hy¡d¡ z

Ar ekta tin-line-er kobita shunechhilam:

a¤¢j m¡¢W, B¢j p¡f
a¤¢j Q¡ ,B¢j L¡f
a¤¢j j¡ ,B¢j h¡f z

Ajayda

redrule.jpg (1045 bytes) 
Home (English version) | Home (Bengali Version) 
redrule.jpg (1045 bytes) 
| h¡P¡m£ B—¡ | h¡wm¡ J­uh­fS | WWBC | ­k¡Np§œ | lpe¡  
redrule.jpg (1045 bytes) 
   banner.jpg (4169 bytes) 
redrule.jpg (1045 bytes) 
  
fÊL¡nL LaªL phÑüaÄ pwl¢ra 

zz i¤mœ¦¢V zzja¡jazz
redrule.jpg (1045 bytes)