| HC pjع fªù¡
Bf¢e
aj A¢a¢b |
________________________
CLASSIC SECTION From Aitijhya Mallick I would propose to the adda readers to start a "Book Section" part in Adda
digest in which small parts of bengali popular stories, limericks, poetries,articles and
introduction of the writer will be published. But at the same time I would request you not
to send criticism of writers if you dislike him or her. We already had enough fights and
debates here on various matters.
Let me tell you about MAGPIE Award Winner Mahasweta Devi's story of a cow Nados
I had read in Sandesh magazine when i was in class V. I still like reading the
story, which I have read more than hundred of times.
BOOK SECTION I eÉ¡c¡p h¡¢sa Hm z Hje L¤R¢Ra Nl¤
a¡jl¡ S£he cM¡¢e z Q¡lV WÉ¡w Q¡l¢cL Ral¡e¡ , RV¡e¡ ,
mÉ¡NhÉ¡N z Q¡Ml Q¡E¢eV¡J ¢qwpÊ V¡Cfl z eÉ¡c¡pl pÇf§ZÑ S£he£
mM¡ pñh eu ,eÉ¡c¡p ¢eS ¢mM Nm q¡a f¡la¡ ¢L¸ k¢cJ
eÉ¡c¡p ØL¥¥ml ph fs¡l hCC Mu¢Rm J Lmj h¡ L¡¢m M¡u¢e z Lmj h¡
L¡¢ma ¢hào h¡ iu b¡Lm mM¡ k¡ue¡ z eÉ¡c¡pl mM¡V¡ qm¡e¡ J
Lmj Mm¡e¡ hm z
hC
Ilish macher ka(n)ta kheye Nadoser maach mangsey ruchi elo.Ma oke bojhaten Goru
Maach-mangso khay na.Nados ta soon bey kano!Akdin o khol bhusir gamla lathi mere vanglo
.veeson rege fo(n)s fo(n)s korlo.Tarpor soja rannaghoray dhukey sobkota ilishmaach kheye
fello.O ilishmaach,chingri,kankra sob i kheto. Tobay ilish maach ar moorgi tai pochondo
korto. ....Taler ros kheye khub nesa koray ese Nados bari fire khotkhot koray tintalar
chade uthey galo.Amra bejay voy pelam.Paser barir mesomosai ke sobai voy pay. Uni mase
akbaar janla kholen,jaana kotha.Nados o(n)r nojor theke Chand ta araal koray
rekheche.Mesomosai janala khule-i chenchie uthlen "eki ! eki! ami purnimaar chand
dekhbo gorur shilhoutte dekhchi kano! Goru alpo alpo tolchay kano!"
.......... Nadoser osukh hotay vet elen ."Ki hoeche baba" bolay kache jetei
Nados t(n)ake tara korlo.Tini hau mau koray varandar tham doo hatey doo paye ankre
dhorlen.Nados o(n)r panter paychone dh(n)u marte laaglo. Sese o(n)ke i daaktar er kache
nie jete holo.
........Oi osukh ei Nados moray jay.Kichu i kora jay ni or jonno. Akhono Amaar nadoser
kotha monay hoy. Nados-ke vola osomvob.
Book Section II
A tribute to Satyajit Roy I would advise my friends to read TORAY B(N)ANDHA GHORAR DEEM by Satyajit Roy if
you are demoralised or frustrated due to any reason. This is the best book of Bengali
nonsense rhimes after Sukumar's works. Clear clean laugh with a modern view than Sukumar -
a great book. Publisher 'Ananda Publisher' .
f¡f¡´N¤m
Ry¡L¢e Qs p¡Nl f¡¢s ch a¡l¡ f¤hl q¡Ju¡u EWm¡ gyf Hl¡C f¡f¡´N¤m z
Ty¡Tl¡ ¢cu Sm EWR e¡u h¡Cn hRl fl ; Hh¡l i¡Sl f¡m¡ AeL c§l AeL cnl fl Aaj ei porjonto. From: Debashis Chatterjee Namashkar. This is my first posting to
bengali adda. I am Debashis Chatterjee - a "probasi bangali" in Silicon Valley,
leading the software team of a start-up (what else ?) in the field of audio/video
compression/decompression, working 60+ hour/weeks with the very, very, distant hope of
making some money in the future.
First I would like to thank the gentleman who posted the extract from Nadosh. Reading
it again after so many years was such a pleasure. Can you imagine that the same hand which
wrote "Aranyer Adhikar" and "Hajar Churashir Ma", could also write
Nadosh ? Mahashweta Devi, by distancing herself from the Anandabazar group's clout, is
probably not as widely read/sold/known as the Sunils and the Sanjeebs, but that does not
belittle her claim as the premier novelist of her generation.
I also enjoyed the extract from Satyajit Roy's Papangul. It is of course a translation
from Edward Lear's Jumblies, but what Satyajit did was more of a transliteration. In many
cases I enjoyed his rendition more than Lear's original. Allow me to present a sample.
Lear wrote.
A bearded old man said "Hush ! The accompanying picture was that of a bird sitting atop a bush quite obviously too
small to support it, and a man was standing in front of the bush. This became, in
Satyajit's pen, I would say this is not inferior to any
other original creation of literature. I would very enthusiastically recommend
""a¡s¡u hy¡d¡ O¡s¡l ¢Xj'' to anyone who hasn't read it. Similarly, I
would always tip my hat to Mr. Chandan Roy Choudhury (I hope I got the name right, I am
shooting from memory), for his wonderful English translation of Abol Tabol. When I read
B¢cj L¡ml Qy¡¢cj ¢qj I always thought these lines can never be
translated in any other language without spoiling the charm. But when I read those lines
in English, I had to bow down my head in respect to the translator -
A keen primordial lunar chill I am a big fan of bengali "chora" (rhymes) and would like to see some in this
page. Some of the "chora"s of Sankha Ghosh, Sadhana Mukhopadhyay etc are real
gems. Here is a few lines from a tongue twister, somewhat similar to the well known
"Betty botter bought some butter" etc, but a far superior one. hyV hV¤Ll h¢V ¢Le¢Rm c¤¤¢V
j¡V¡ h¡V¡ jvpÉ PART-II
JOKES
From: Kakoli Bandyopadhyay Nilendu r lekha ta porlam, amar oi Shibram er story ta ektu anyo rakam kore mone
aache.. Suvo Nababarsa Kakoli
Date: Thu, 21 May 98 11:07:07 -0500 Ami aar amaar bondhu Bhaskar Sen Gupta (aamra boli BhaSeGu) ekta
research paper likhchhi. tar kichhu ongsho eirokom :
Most used sentences in office (in USA)
Gotcha. Take it easy, maaan.
-Amar (M33), NJ
=>> From: <DChakrab@USCCMAIL.bms.com
MATERIALS SAFETY DATA SHEET WOMEN - A CHEMICAL ANALYSIS
ELEMENT: Women
Nîl ¢pw-Hl Ef¡MÉ¡e
Nîl : LuSe B¡¢Rm l L¡¢mu¡ ?
fæ¡j qC ph¡CLz Rs¡N¤m¡e k¢c h¡¢lw m¡N, m¡mh¡¢a
cM¡he, Bl ¢mM¤j e¡ bm¡ qy¤L¡l ¢c¢hÉ, Bl k¢c i¡m m¡N, ah Bfe¡N¡ R¡s¤j e¡z
PART-III
Haiku Hangama
No offense 2 anybody.dont get :-( .
Japanese 'HAIKU'S are poems expressing philosophy of life in a nutshell.
Some of you have seen A James bond film "You Only Live Twice".
This name is coined from a'Haiku'-
You only Live twice
One important characteristics of Haiku is it should have exactly
3 lines in it,not more and not less.
Shibram Chakrabarty once told that 'Haiku' are poems
written by poets who smoke Hukkahs (hubble-bubble).From H(N)uko the name-> Haiku.
1.
I wrote my first Haiku on the occasion of Vetkumamas marriage.:-)
iVL¤j¡j¡l ¢hh¡q
2. Another haiku i wrote on request of some of my friend,who sent it to his
girlfriend. JN¡ Bj¡l hyd§
3. Another
Haiku i wrote which was an experimental Haiku - A synthesis of Haiku and
'Bangla Adhunik kobita'.
From: Kakoli Bandyopadhyay
Troilokkonath er idea mani. Lullu bhut ke jaani; Aitijhya
tumi o Troilokkonath er bhaasay "bhutgiri" paabe, don't
worry! bhuter tel Bhusundi r mathe keno paabe na? tomake
peshai korleyo to eki output habe :-)
anko r bhul nilmanida dhorbe, takhan ter pabe! p¤¸clhel q¡CL¤ "bhaataar" - husband "Deyora" - debor - borer bhai
-----kakoli
>> From:Dipak Basu<dbmema@mail.axess.com>
WORD COUNT=200
Part 2
When we practise Kaiku (or even Aitijhya's hNuko), it is
good to remember past artists who unwittingly gave us
haiku-like gems, but strung together like glittering
necklaces. Examples:
B. X¡e¡u l¡cl Nå
2. Cq¡l ¢nMlcn
(This can be called a mega-kaiku)
The third example is a rough translation of the last three
lines of Verlaine's poem "Chanson d'Automne". I have
tried to render it in haiku, three lines, 5-7-5 syllables,
nature word, cutting word etc, but a simile has crept in.
I hope Basho's spirit will forgive me.
I would like to end Part 2 with a tragic chhaiku that I
picked up ages ago, but I cannot remember the poet's name: f¡nl h¡s£a
=>>From: SAIKAT GOSWAMI <sgoswam@CLEMSON.EDU>
Iam sending some haikus. 1
2
=>> From: Sushim Mukerji
Following are a few experimental Haiku. Let me know how you liked
them, in Haiku; they will count on your IQ. 1
2
3
From Amar mukerjee (amukherjee@hertz.com)
Aar Aitijhya - "ChhoRa checker" bole tumi ki
amaake "bar" khawanor chesta korchho naki p(n)yak dichho?
Robot -er gan ta ki "Dhano dhanye pushpey
bhora..."?Haiku -r funda ta aar ektu clear koro - noile ami
hajar tirishek haiku likhe phelbo - eirokom : 1
2
"Dr. Ajay Mukhopadhyay" <akmukh1@pop.uky.edu>
Aitijhya tomar Haiku poRe hathat "ENTHU" ese gelo. T
omake nokol kore likhe phellam: JN¡ Bj¡l ¢fÊu
Debajyoti je Haiku-tar katha bolechhe, almost similar ekta
kobita (Haiku?) ami bohudin agey shunechhi: LØV¡ hm l¡d¡
Ar ekta tin-line-er kobita shunechhilam: a¤¢j m¡¢W, B¢j p¡f
|
||||||||||||||